Establishing a Foreign Air Cargo Branch Office in Japan
How a Foreign Air Cargo Airline Can Establish a Branch Office in Japan – Q&A Guide
This guide provides common questions and answers about setting up a branch office in Japan for a foreign air cargo airline, with answers in English followed by Japanese translations.
t covers legal permissions, authorities involved, procedural steps, local requirements, documentation, tax obligations, and other practical considerations.
Q1.
Can a foreign air cargo airline establish a branch office in Japan?
Answer (EN):
Yes.
Foreign airlines (including cargo carriers) are generally allowed to establish branch offices in Japan, subject to meeting Japan’s aviation regulations and business registration requirements.
Under Japan’s Civil Aeronautics Act, a foreign airline may operate flights to/from Japan for cargo or passengers if it obtains permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT)japaneselawtranslation.go.jp. Having this operating permission, the airline can either appoint a general sales agent (GSA) in Japan or set up its own branch office to handle operations.
Japanese law permits a foreign company to register a branch office, which must be done at a Legal Affairs Bureau (commercial registry) before the branch can commence businessjetro.go.jp.
In summary, a foreign cargo airline can establish a branch in Japan, provided it secures the necessary MLIT authorization and completes the branch registration process.
Answer (JP):
はい。
外国の航空会社(貨物航空会社を含む)は、日本の航空関連法規および事業登録要件を満たせば、日本に支店を設置することが認められています。
日本の「航空法」によれば、外国の航空会社が日本との間で貨物または旅客の航空運送事業を行うには、国土交通大臣(MLIT)からの許可を取得する必要がありますjapaneselawtranslation.go.jp。この運航許可を取得したうえで、航空会社は日本に総販売代理店(GSA)を指名するか、自社で支店を設立して業務を行うことができます。また、
日本の法律上、外国企業は支店を登記することが可能であり、営業開始前に法務局(商業登記所)で支店設立の登記を完了させなければなりませんjetro.go.jp。
要するに、外国の貨物航空会社でも所定のMLITの認可を取得し、支店の登記手続きを完了すれば、日本に支店を設置することが可能です。
Answer (EN):
Two main authorities are involved:
(1) MLIT (Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) – specifically the Japan Civil Aviation Bureau (JCAB) under MLIT – is the regulator for aviation. MLIT handles the aviation operating permission for foreign carriers and enforces aviation laws.
(2) The Legal Affairs Bureau (法務局, part of the Ministry of Justice) is responsible for the commercial registration of the branch office.
The foreign airline must register its branch with a Legal Affairs Bureau in Japan, similarly to how domestic companies are registeredjetro.go.jp.
In practice, this means MLIT/JCAB will review and authorize the airline’s operating license, while the Legal Affairs Bureau will handle the legal registration of the branch (including details like branch address and representative).
Additionally, since aviation is a regulated industry, Japan’s foreign investment authorities are indirectly involved: under the Foreign Exchange and Foreign Trade Act, establishing a branch in the air transport sector requires prior notification to the Bank of Japan, which forwards it to MLIT for reviewiclg.com. In summary, MLIT (for aviation licensing) and the Legal Affairs Bureau (for company registration) are the key supervising authorities for a foreign airline’s branch in Japan.
Answer (JP):
本件に関与する主な主管官庁は2つあります。
(1)国土交通省(特に同省所管の 航空局)は航空分野の規制当局であり、外国航空会社に対する運航許可の発給や航空法令の遵守を監督します。
(2)法務局(法務省所管)は支店の商業登記を管轄する機関です。外国航空会社は、日本企業と同様に法務局で支店の設立登記を行い、支店住所や代表者等の情報を登録する必要がありますjetro.go.jp。
実務上、MLIT(国土交通省・航空局)が航空会社の運航ライセンスを審査・許可し、法務局が支店の法人登記手続きを担当するという役割分担になります。加えて、航空業は規制産業であるため、外国為替及び外国貿易法の規定に基づき、航空運送事業分野への参入(支店設立)は事前に 日本銀行 を通じた当局への届出が必要ですiclg.com(日本銀行から所管官庁である国土交通省へ通知され審査が行われます)。まとめると、外国航空会社が日本に支店を設立する際は、航空面では国土交通省(航空局)、法人登記面では法務局が主な監督官庁となります。
Q3.
What licensing is required under Japanese aviation law for the branch?
Answer (EN):
A foreign air cargo airline must obtain an international air transport service permission from Japan’s aviation authority (MLIT) before operating and establishing a branch. Under the Civil Aeronautics Act of Japan, any foreign carrier (“foreign international air carrier”) must secure permission from the MLIT Minister to conduct international air transport services to/from Japanjapaneselawtranslation.go.jp. This permission process typically involves submitting an application to MLIT with details like the company’s information, proposed routes, flight schedules (operation plan), start date of operations, etc.japaneselawtranslation.go.jp. MLIT will evaluate factors such as safety arrangements and whether the operation conforms to bilateral air service agreements. Additionally, once permitted, the foreign airline is required to follow Japanese aviation regulations, for example by obtaining MLIT approval for its fare/tariff schedules for cargo (and passengers)japaneselawtranslation.go.jp and adhering to conditions like the prohibition on unapproved domestic (cabotage) transport within Japanjapaneselawtranslation.go.jp. In summary, the key license is MLIT’s permission to operate international air transport, granted under Japan’s Civil Aeronautics Act, which is a prerequisite for the airline’s branch to legally conduct business in Japan’s aviation sector.
Answer (JP):
日本の航空法の下では、外国の貨物航空会社が支店を設立し運航を行うために、まず 国土交通省から国際航空運送事業の許可 を取得する必要があります。日本の「航空法」により、外国の航空運送事業者(「外国人による国際航空運送事業者」)は、日本との間で国際航空運送事業を営むには国土交通大臣の許可を得なければならないと定められていますjapaneselawtranslation.go.jp。許可申請にあたっては、会社の概要、計画路線や運航スケジュール(運航計画)、運航開始予定日などを記載した申請書を国土交通省(航空局)に提出しますjapaneselawtranslation.go.jp。国土交通省は、安全確保体制や日本と相手国間の航空協定に合致しているか等の観点から審査を行います。また、許可取得後は日本の航空関連法規に従う必要があり、例えば運賃・料金(貨物・旅客運賃)の設定について国土交通大臣の認可を受けることjapaneselawtranslation.go.jp、日本国内のみの旅客・貨物輸送(カボタージュ)の禁止japaneselawtranslation.go.jpなどの条件を遵守しなければなりません。要するに、外国航空会社の日本支店が営業を行うには、日本の航空法に基づく 国際航空運送事業の許可(MLITの許可) を取得することが必須となります。
Q4.
What are the procedures and expected timeline for establishing the branch?
Answer (EN):
The process involves several steps, and overall it can take on the order of a few months from planning to being fully operational. Here is an overview of key procedures and typical timelines:
- 1. Prior Investment Notification: Before registration, the foreign company generally must file a prior notification under the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (because air transport is a regulated industry). This is done through the Bank of Japan to notify MLIT of the intent to establish the branchiclg.com. The waiting period is up to 30 days (often shortened to ~2 weeks if no objections) for government clearance.
- 2. MLIT Operating Permission: The airline submits its application to MLIT for permission to operate in Japan (per Q3). Processing time can vary. In practice, obtaining the operating permit may take roughly 2–4 months after all required documents are submittediclg.com, though it can be quicker or longer depending on bilateral agreements and completeness of the application. (Example: the application fee for an air transport business license is ¥150,000, and standard review period is a few monthsiclg.com.)
- 3. Branch Registration at Legal Affairs Bureau: Once the above is underway (or concurrently), the company prepares to register the branch. Key steps include deciding the branch name, address in Japan, and appointing a representative in Japan. An affidavit or home-country certificate of incorporation (with notarization) must be readied to certify the company’s detailsjetro.go.jp. The actual registration filing with the Legal Affairs Bureau can be done as soon as documents are ready. After filing, the registration is usually completed in about 2 weeks, at which point one can obtain the branch’s registry certificatejetro.go.jp. Including preparation time, this registration process typically takes around 1 monthjetro.go.jp. (Advance steps like checking for identical corporate names and preparing notarized documents are part of this timeline.)
- 4. Post-Registration Tasks: Upon registration, the branch can proceed to open a bank account in Japan in the branch’s namejetro.go.jp (this is typically done immediately after you obtain the company registration certificate). Also, within a few weeks of establishment, the branch must file tax commencement notifications with the national and local tax officesjetro.go.jp. Hiring staff or engaging service providers, setting up office infrastructure, and obtaining any required local permits (if any) would follow.
In total, if well-coordinated, the entire process (from initial planning and MLIT application through to branch registration and setup) might be accomplished in roughly 2–4 months. However, this can vary: securing the aviation operating permission is usually the longest lead item, while the legal branch setup itself is quicker once documentation is in hand. Always factor in time for document preparation, notarization, and translation as needed.
Answer (JP):
手続きは複数のステップに分かれており、計画段階から営業開始まで全体で数か月程度を要するのが一般的です。主な手順と標準的な所要期間の概要は次のとおりです。
- 1. 事前届出(対内直接投資の届出): 支店設立に先立ち、外国為替及び外国貿易法に基づく事前届出を行う必要があります(航空運送業は規制業種のため)。日本銀行を通じて支店設置の意図を所管官庁(国土交通省)に届け出る手続でiclg.com、審査のため最大30日間の待機期間があります(問題がなければ約2週間程度に短縮されることもあります)。
- 2. 国土交通省(MLIT)による運航許可: 前項と並行して、航空会社は日本での運航許可申請手続きを進めます(Q3参照)。審査期間には多少の幅がありますが、必要書類がすべて提出された後、許可取得までおおよそ2~4か月程度かかるのが一般的ですiclg.com(申請内容や二国間協定の状況によって前後します)。※参考: 航空運送事業許可の申請手数料は15万円で、標準的な審査期間は数ヶ月程度とされていますiclg.com。
- 3. 法務局での支店登記: 上記と並行または許可取得後、支店の商業登記準備を行います。支店名や日本国内の所在地、そして日本における代表者を決定します。外国本社の 定款や法人登録証明書 の写し(またはそれらの内容を証明する宣誓書/Affidavit)を用意し、公証人認証等を受けて会社情報を証明しますjetro.go.jp。準備が整い次第、法務局に支店設置登記の申請を行います。登記申請後、約2週間程度で登記が完了し、登記事項証明書(履歴事項全部証明書)等を取得できますjetro.go.jp。書類準備期間も含めると、登記完了まで1か月程度が標準的な目安ですjetro.go.jp(類似商号の事前調査や公証手続、書類の日本語翻訳準備などに要する時間を含みます)。
- 4. 登記後の手続: 登記完了後、速やかに日本での銀行口座開設手続きを行います(支店名義の銀行口座は、登記完了後に取得する登記簿謄本をもとに開設しますjetro.go.jp)。また、設立後一定期間内に国税および地方税務署に対して事業開始の届出を提出する必要がありますjetro.go.jp。さらに必要に応じて、スタッフの採用やサービスプロバイダーの契約、オフィス設備の整備、関連するその他の許認可の取得等を進めます。
全体として、計画立案からMLITの許可取得、支店登記完了まで、順調に進めば2~4か月程度で完了する可能性があります。ただし所要時間は状況によって異なります。中でも航空局の運航許可取得に時間を要することが多く、書類準備・認証・翻訳作業にも時間的余裕を見ておくことが望ましいでしょう。
Q5.
Is a Japanese bank account required for the branch?
Answer (EN):
While not a pre-condition to register the branch, a Japanese bank account becomes practically necessary after establishment. Unlike a subsidiary, a branch office does not require any initial capital injection or bank account at the time of registration – the legal establishment can be completed without a local bank account. However, once the branch is registered and operational, it will need a Japanese bank account to carry out day-to-day transactions (such as receiving revenue from Japanese customers, paying local expenses, salaries, airport fees, etc.). In fact, opening a bank account under the branch’s name is one of the first post-registration stepsjetro.go.jp. Japanese banks will typically require the branch’s registration certificate and the personal identification of the branch representative to open the account. In summary, before registration, a bank account is not required, but after establishing the branch, the company should open a local bank account to effectively conduct business in Japan.
Answer (JP):
日本で支店を登記する段階では、必ずしも日本の銀行口座は要求されませんが、登記後の事業運営上は事実上必要になります。子会社(現地法人)とは異なり、支店の場合は登録時に資本金の払込みや銀行口座の開設を要件とはしていないため、口座がなくても法的な設立手続き自体は完了できます。しかし、支店登記が完了し営業を開始した後は、日本国内での取引(日本の顧客からの売上金受領、現地経費や給与の支払い、空港使用料の支払い等)に対応するため、日本の銀行口座が必要となります。実際、支店名義の銀行口座開設は登記完了後の最初の手続きの一つですjetro.go.jp。口座開設には、支店の登記簿謄本(登記事項証明書)や支店代表者の本人確認書類などが求められるのが一般的です。まとめると、設立前の段階では銀行口座は必須ではありませんが、設立後の円滑な事業運営のために日本の銀行口座を開設することが必要になります。
Q6. Must we have a local representative and a physical office in Japan?
Answer (EN):
Yes.
Japanese law requires that a foreign company’s branch appoint at least one representative in Japan and have a fixed business address in Japan.
When registering the branch, you must provide a Japanese street address for the branch office and designate a representative who is resident in Japanjetro.go.jpeng.daikou-office.com.
The representative will act on behalf of the branch and is the legal point of contact in Japan. (The representative is often referred to as the branch manager or 代表者.) In practice, this means you need to secure office space (even a small rental office can suffice as long as it’s a legitimate address for business) and appoint an individual (who can be a Japanese national or a foreign national with appropriate visa/status) who resides in Japan to represent the brancheng.daikou-office.com. The Companies Act and related regulations require the branch’s representative to have a domestic address; this ensures there is someone accountable locally. In summary, a physical office address in Japan and a locally resident branch representative are mandatory for establishing and registering the branch.
Answer (JP):
はい。
日本に支店を設置するには、日本における代表者を少なくとも1名選任し、日本国内の事業所住所を用意する必要があります。支店登記の際には、日本の住所(支店の所在地)を登録し、日本に居住する代表者を選任して届け出なければなりませんjetro.go.jpeng.daikou-office.com。
この代表者は、支店の責任者(いわゆる支店長や「代表者」)として支店を代表し、日本国内での法的な連絡先となります。実務上は、事業に使用できるオフィス所在地(小規模なレンタルオフィスでも、正式な事業拠点として適切な住所であれば問題ありません)を確保するとともに、支店を代表する人物を選任する必要があります。代表者は日本人でも外国人でも構いませんが、日本で適法に居住(在留)していることが求められますeng.daikou-office.com。会社法その他の規定により、支店の代表者は国内に住所を有することとされています。要するに、日本における物理的な事業所の住所と、現地に居住する支店代表者の双方が、支店設立・登記のために必須要件となります。
Q7.
What documents are required to set up the branch?
Answer (EN):
You will need to prepare documentation from the home country to prove the existence and information of the parent airline, as well as documents for the branch itself.
The critical documents typically include:
- Certificate of Incorporation (or equivalent) of the parent company – an official document from the home country showing the company’s legal existence and details (name, date of establishment, registered address, etc.). A certificate of good standing or commercial registry extract can also be used for this purpose.
- Affidavit (Written Oath) – because foreign corporate documents can vary by country, it’s common to prepare an affidavit that certifies the key information of the foreign company (name, address, capital, officers, business scope, etc.) and the intent to establish a branch. This affidavit should be notarized by a notary public or authenticated by a Japanese embassy/consulate or other authorityjetro.go.jpeng.daikou-office.com. (In many cases, the affidavit can substitute for the certificate of incorporation if obtaining the latter is difficult, as long as it’s notarized.)
- Board Resolution or Power of Attorney – a document authorizing the establishment of the Japan branch and appointing the branch representative. This is usually a resolution by the company’s board of directors or a power of attorney issued to the appointed representative or to a filer in Japan. It often outlines the branch address, the appointed representative’s name, and confers authority to that representative to register and manage the branch.
- Articles of Incorporation of the parent company – some jurisdictions require a copy of the company’s charter or articles. While not always explicitly required, providing the Articles of Incorporation (with translation) can help confirm the company’s structure and is sometimes needed to determine the Japanese equivalent type of companyeng.daikou-office.com.
- Identification and Seal samples – the branch representative in Japan will need to provide a personal seal (hanko) for use in registration, along with a seal registration certificate if they are Japanese (or a signature certificate if the rep is a foreigner without a registered seal). Also, you will register an official branch seal (印鑑) at the Legal Affairs Bureaueng.daikou-office.comeng.daikou-office.com.
- Japanese Translations for all the above – All documents in a foreign language must be accompanied by Japanese translations for the portions needed for registrationjetro.go.jp. This is very important: e.g. if your certificate of incorporation is in English or another language, you must attach a Japanese translated version when submitting to the Legal Affairs Bureau.
Additionally, remember to apostille or consular-legalize documents if required (Japan generally requires either notarization and consular authentication or an apostille for foreign official documents, depending on your country). In summary, key documents include proof of the parent company’s registration, an affidavit or equivalent certification of company details, authorization for the branch, identification materials for the representative, and translations of everything into Japanese as needed. Ensuring these are properly prepared will smooth the registration processjetro.go.jpjetro.go.jp.
Answer (JP):
支店設立のためには、本社(外国法人)の実在証明や基本情報を示す書類、および支店設立に関する書類を本国で準備し、日本で提出する必要があります。
主な必要書類は次のとおりです。
- 本社の設立証明書(または同等の書類): 本国の当局が発行した、本社企業の法的存在と基本情報(商号、設立日、本店所在地など)を証明する書類です。商業登記簿謄本やグッドスタンディング証明書などが該当します。
- 宣誓供述書(Affidavit): 国によって企業証明書類の形式が異なるため、日本で要求される情報を網羅した宣誓供述書を作成するのが一般的です。この書面には、本社企業の名称・所在地・資本金・役員・事業目的等の重要事項と、日本支店設立の意思が記載され、代表者(本社の代表取締役やCEO)が署名した上で公証人による認証を受けますjetro.go.jpeng.daikou-office.com。(多くの場合、公的な法人証明書を取り寄せる代わりに、この公証済みのAffidavitで会社情報を証明できます。)
- 取締役会決議書または委任状: 日本支店の設立と代表者任命を正式に承認する本社の文書です。通常、本社の取締役会決議として、支店設置先住所や任命する支店代表者の氏名、支店設立・運営に関する権限付与等を記載します。または、支店設立手続代理人や支店代表者に対する委任状という形で提出する場合もあります。
- 本社の定款: 必須提出書類と明記されていなくても、本社の定款コピー(及び付随する社内規則)があると、本社の組織や事業目的を確認でき、日本での会社類型の判断等に役立ちますeng.daikou-office.com。管轄当局によっては定款の提出を求められることもあります。
- 代表者の本人確認書類・印鑑関連: 支店の日本における代表者には、登記のため印鑑を届け出る必要があります。日本人の代表者であれば実印および印鑑証明書、外国人であって印鑑登録がない場合は署名証明書等を用意します。また、支店用の社印(会社実印)を作成し、法務局に届け出ますeng.daikou-office.comeng.daikou-office.com。
- 上記書類の日本語翻訳: 外国語で作成された書類については、その内容を日本で登記申請に使用する部分について日本語訳を添付することが義務付けられていますjetro.go.jp。例えば英語や他言語の設立証明書を提出する場合は、その日本語訳を用意しなければなりません。
このほか、公的書類にはアポスティーユの取得や領事認証が必要になる場合があります(本社所在国がハーグ条約加盟国かどうか等によります)。まとめると、本社の登録証明、会社情報を証明する宣誓書類、支店設立の承認書類、代表者の証明書類、そしてそれらの日本語訳が主要な必要書類となりますjetro.go.jpjetro.go.jp。これらを適切に準備・認証することが円滑な支店登記手続きの鍵となります。
Q8.
What tax registrations and obligations will the branch have (corporate tax, consumption tax, etc.)?
Answer (EN):
A Japan branch of a foreign company is generally subject to Japanese taxes on its Japan-source income, and it must go through certain tax registration formalities.
Key points include:
- Tax Registration Notifications:
After establishing the branch, you must submit notifications to the tax authorities (both the National Tax Office and local tax office) within a prescribed period (usually within 2 months of establishment).
This start-up notification informs tax authorities of the branch’s commencement of businessjetro.go.jp. (Even if a foreign corporation operates in Japan without a formal branch, it is required to report and pay taxes on Japan-sourced incomejetro.go.jp, but with a branch, the process is clearer through registration.) - Corporate Income Taxes:
The branch is considered a permanent establishment of the foreign company in Japan, so it will be liable for Japanese corporate taxes only on income earned in Japan.
This includes national corporate tax, local corporate inhabitants tax, and enterprise tax on its Japan-sourced taxable profits.
Japan’s corporate tax rate (combined national and local) is roughly 30% (with slight variations) on taxable income, though actual taxation will depend on the branch’s profit levels and applicable rates. Importantly, many countries have tax treaties with Japan that provide exemptions for international air transport income. Under typical treaty provisions (e.g., Article 8 of Japan’s tax treaties), profits from operating aircraft in international traffic are taxable only in the airline’s home country and exempt from tax in Japanmof.go.jp. This means if the foreign airline’s home country has such a treaty with Japan, the income from international cargo flights to/from Japan would not be subject to Japanese corporate income tax. The branch would still file tax returns declaring its income, but the treaty exemption would be applied. If no applicable treaty, then the branch’s Japan-source income (after deducting expenses) would be taxed in Japan per normal rules. - Consumption Tax (VAT):
Japan’s consumption tax (currently 10%) applies to sales of goods and services in Japan. However, international transportation services (passenger or cargo) are zero-rated (treated as tax-exempt) under Japanese consumption tax lawai-tax.com. For example, air cargo freight charges for shipments departing from or arriving in Japan are considered international transportation and are not subject to consumption tax. Similarly, international airline tickets are exempt from consumption taxai-tax.com. That said, the branch might still engage in taxable transactions – for instance, if it provides any domestic services or sells ancillary goods in Japan (or even purchasing local supplies and services, which include consumption tax). The branch should register for consumption tax if it expects taxable revenue above the legal threshold (generally ¥10 million in a 12-month base period) or if it wants to claim input tax credits on Japanese VAT it pays. Even if the core revenue is exempt, registration could allow the branch to recover consumption tax on business expenses via input credits. In practice, many airline branches are in a refund position for consumption tax because their international services are zero-rated but they incur VAT on local expenses (e.g. office rent, fuel, fees). - Other Taxes:
The branch may also need to handle other taxes such as withholding taxes (e.g., on payments to overseas if any), payroll taxes and social insurance if it hires employees in Japan, etc. For corporate taxes, Japan does impose an annual business enterprise tax and per-capita inhabitants tax on local offices, but these are usually modest for a single branch office. Additionally, Japan has an annual fixed assets tax if the branch owns property, and a customs duty and consumption tax on imported goods (if the airline imports equipment or parts, for example).
In summary, the branch must notify tax authorities upon setupjetro.go.jp, comply with corporate tax filing (though treaty exemptions often eliminate tax on international transport profitsmof.go.jp), and handle consumption tax registration/filings as needed (noting that international air transport is tax-exempt for consumption tax purposesai-tax.com). It’s advisable to consult with a tax professional to ensure all filings (national and local) are done timely – including the initial notifications, periodic tax returns, and any necessary tax treaty exemption applications.
Answer (JP):
日本における外国会社の支店は、日本源泉所得に対して課税を受けることになり、設立後所定の税務手続きを行う必要があります。主なポイントは以下のとおりです。
- 税務署への設立届出:
支店設立後、税務当局への開始届出(国税および地方税それぞれ)を所定の期間内に提出する必要があります。通常、設立から2か月以内などに「法人設立届出書」や「事業開始申告書」を税務署・都道府県税事務所等に提出し、支店の事業開始を報告しますjetro.go.jp。(仮に支店を設けずに日本で収入を得ている場合でも、本来は日本での所得について納税義務が生じますがjetro.go.jp、支店を設置することで正式に税務登録を行い、適切に申告納税する体制をとることになります。) - 法人所得課税:
支店は本社の恒久的施設(PE)とみなされ、日本国内で得た所得についてのみ日本の法人税等の課税対象となります。具体的には、支店の日本における課税所得に対して国税である法人税、地方法人税、地方税である法人住民税・事業税(および特別法人事業税)が課されます。法人税の実効税率は利益規模等によりますが、概ね30%前後です。ただし、多くの国との間で締結されている租税条約には国際航空運送収益の課税免除に関する規定があります。典型的には租税条約の第8条で「一方の締約国企業の国際交通における航空機の運航による利得は、その企業の属する国でのみ課税される」旨定められており、日本と相手国との租税条約でも同様の規定が置かれていますmof.go.jp。この条約が適用される場合、外国航空会社の日本支店が得る国際航空貨物運送の利益については日本の法人税が免除され、本国でのみ課税されます。したがって、本国との間に条約があれば、支店は日本で法人税申告はするものの、国際運送収入については非課税(免税)扱いとなります。条約がない場合には、日本支店の純利益(日本源泉の収益から経費を引いた額)に対して通常どおり日本の法人税等が課されます。 - 消費税(付加価値税):
日本の消費税(現行税率10%)は国内における商品販売やサービス提供に課されます。しかし、国際運送サービス(旅客・貨物)は消費税が免税(不課税)扱いとなりますai-tax.com。例えば、日本発着の国際航空貨物の運賃収入は国内取引ではあるものの「輸出取引」として免税対象です。国際線航空券も同様に消費税が課されませんai-tax.com。ただし、支店が行う取引の中で課税取引が全くないとは限りません。例えば国内で提供する付随サービスや物品の販売があれば課税対象となりますし、支店が支払うオフィス賃料や仕入れ等には消費税が含まれています。支店は、課税売上高が基準期間で1,000万円を超える場合などには消費税課税事業者として登録し、消費税の申告を行う必要があります。主要収入が免税(ゼロ税率)であっても、課税事業者選択届を提出すれば、仕入れや経費に含まれる消費税の仕入税額控除(還付)を受けることが可能です。そのため、多くの航空会社の支店では、売上の大半が免税売上である一方、経費に課された消費税の還付を受けるために、課税事業者として届出を行い定期的に申告するケースが見られます。 - その他の税務:
支店で従業員を雇用すれば、給与に係る源泉所得税の納付や社会保険の手続も必要になります。また、海外本社への送金等に関して源泉徴収税が課される場合もあります(ただし航空運送収入は条約で非課税になり得るため、本社への送金も課税されないことが多いです)。資産を所有すれば毎年の固定資産税が課される可能性もあります(支店が不動産等を保有する場合)。航空機や部品を日本に一時的に持ち込む場合には関税や消費税の問題も出てきますが、通常運航に必要な航空機は一時的な外国機の飛来として関税免除措置がある場合があります。
まとめると、支店は設立後に税務当局への届出を行いjetro.go.jp、日本における所得について法人税等の申告納税義務を負います(もっとも、多くの場合は租税条約により国際航空運送の利益は日本で非課税になりますmof.go.jp)。また、消費税についても必要に応じて登録・申告を行います(国際運送収入そのものは免税ですが、課税経費の仕入税額控除等のために手続きが必要になることがありますai-tax.com)。初期届出、定期申告、条約適用手続など漏れなく対応するため、税理士等の専門家に相談しながら進めることをお勧めします。
Q9.
If we have no staff in Japan, do we need a local service agent or professional firm?
Answer (EN):
Yes,
if the company has no personnel on the ground in Japan, it will need local assistance.
By law, the branch must have a Japan-resident representative (as discussed in Q6), so if none of your own staff can fulfill that role, you will need to appoint someone locally.
Many foreign airlines in such a situation engage a local professional services firm (such as an accounting or law firm, or a corporate services provider) to help with the branch setup and compliance.
These firms can either serve as the branch’s representative (some firms offer “nominee representative” services where one of their qualified staff is appointed as the branch representative) or at least act as an agent to handle administrative procedures.
Even if a professional from a service provider is named the formal representative, the foreign company will typically retain full control via internal agreements, while the local representative fulfills legal signing and contact duties.
In addition, a local firm can provide address services (if you need a registered office address) and handle ongoing tasks like bookkeeping, tax filings, and liaison with Japanese authorities.
It’s also common for foreign airlines to use a General Sales Agent (GSA) in Japan for commercial operations – a GSA isn’t a branch, but if you choose not to establish a branch, a GSA can represent the airline for sales and customer service. However, if a branch is to be established but the airline has no in-country personnel, engaging a professional firm is highly advisable to satisfy legal requirements and manage the branch’s compliance. In summary, you will need a local representative and likely will rely on a service provider to either provide one or assist with all local formalities if you don’t have your own people in Japaneng.daikou-office.com.
Answer (JP):
はい。
現地に自社スタッフが全くいない場合、支店設立・運営のために現地のサービスエージェントや専門会社のサポートが必要となります。法律上、支店には日本に居住する代表者が必要です(Q6で述べたとおり)ので、自社から派遣できる人材がいない場合は、現地で誰かを選任しなければなりません。そのため、多くの外国航空会社は、支店設立手続きやコンプライアンス管理の支援を行う現地の専門サービス会社(会計事務所や法律事務所、コンサルティング会社など)を契約しています。これらの会社は、支店の代表者としての役割を代行してくれる場合があります(いわゆる「名目上の代表者」サービスで、資格を有するスタッフが支店代表者に就任する形です)。仮にサービス提供者のスタッフが公式の代表者になった場合でも、外国本社との間で締結する契約等により実質的な経営管理権限は本社が保持し、現地代表者は署名や対外的連絡窓口など法定の職務を遂行するにとどまります。また、現地の専門会社は住所提供サービス(登記上の本店所在地の提供)を行ったり、日常の経理・税務申告や当局対応の代行を担ったりします。なお、商業面では外国航空会社が日本で 総代理店(GSA) を利用する例も多く見られます。GSAは支店ではなく代理店契約による販売・予約業務の委託形態ですが、もし支店を設置しない選択をする場合には、GSAが現地での営業・顧客対応を代行します。いずれにせよ、支店を設立するが現地駐在員がいないという場合には、法的要件を満たし支店運営を適切に行うため、現地のプロフェッショナル企業を活用することが極めて重要と言えますeng.daikou-office.com。
Q10.
Do all documents need to be translated into Japanese?
Answer (EN):
Yes, translation is required for foreign-language documents submitted to authorities.
When you register the branch or apply for aviation permissions, any supporting documents not in Japanese must be accompanied by a Japanese translation. For the branch commercial registration, the Commercial Registration Act explicitly requires that if you submit documents in a foreign language (such as your certificate of incorporation, board resolution, etc.), you must attach Japanese translations of the necessary portionsjetro.go.jp. The Legal Affairs Bureau will examine the Japanese text, so accuracy is important. It’s advisable to use a professional translator for legal documents to ensure fidelity. In the context of the MLIT aviation permission application, while informal communications might be possible in English, the official application and accompanying documents (e.g. operational plans, any manuals or certifications) may need to be in Japanese or provided with Japanese summaries as requested by the regulators. In practice, MLIT and other Japanese authorities predominantly work in Japanese, so providing translations will smooth the process. Specifically, documents like the affidavit, corporate certificates, powers of attorney, and articles of incorporation should be translated. Also, if you have any documents originally issued in a third language (neither English nor Japanese), you might need to translate them to Japanese (or sometimes first to English then to Japanese). In summary, you should budget time and resources for obtaining Japanese versions of all key documents – this is a necessary step for both branch registration and license applicationsjetro.go.jp.
Answer (JP):
はい、提出書類が外国語で作成されている場合は日本語への翻訳が必要です。
支店登記の申請や航空当局への許認可申請において、日本語以外で作成された書類には必ず日本語訳を添付しなければなりません。支店の商業登記手続では、外国語の書面を提出する場合、その申請に必要な部分について日本語訳を付けることが商業登記法で明確に義務付けられていますjetro.go.jp。法務局は提出された日本語訳に基づいて内容を審査しますので、正確な翻訳が重要です。法的文書の翻訳には専門の翻訳者を利用し、内容の正確性を期すことが望ましいでしょう。国土交通省の運航許可申請の場面でも、非公式なコミュニケーションは英語で行える場合があるにせよ、正式な申請書類および添付資料(運航計画書や各種証明書類など)は日本語で作成するか、日本語の要約・翻訳を提出する必要があります。実際、日本の官公庁は基本的に日本語で業務を行うため、翻訳を用意しておくことで手続きが円滑に進みます。具体的には、宣誓供述書、法人証明書、委任状、定款などの書類はすべて日本語に翻訳したものを提出することになります。また、原本が英語以外の第三国語で書かれている資料については、日本語への翻訳(必要に応じて一旦英語に翻訳してから日本語訳を作成)も要求されるでしょう。まとめると、主要書類の日本語版を用意する作業は支店登記および各種許認可申請のプロセスにおいて不可欠であり、十分な時間とリソースを割いて対応する必要がありますjetro.go.jp。
Sources: MLIT (Japan Civil Aviation Bureau) – Civil Aeronautics Actjapaneselawtranslation.go.jpjapaneselawtranslation.go.jp; Ministry of Justice (Legal Affairs Bureau) – Branch registration guidelinesjetro.go.jpjetro.go.jp; Ministry of Finance – Japan tax treatiesmof.go.jp; National Tax Agency – tax proceduresjetro.go.jp; and other official resources as cited above.